Category Archives: স্প্যানিশ ভাষা

অনুবাদ – মনচো আজুয়াগা’র কবিতা

Image

কাব্যশাস্ত্র

আর লেখালেখি করবে না।
আর কোন কথা বলবে না, আমাকে শুধালো ওরা।
চুপ থাকবে।
সব কিছুই নিরর্থক, ওরা বললো আমাকে।
এত কষ্ট খাটা-খাটনি নেহায়েত বেগার খাটা।
কিন্তু তবুও
বাহিরে, রাস্তায়
বেনামী কন্ঠগুলো, প্রতিচ্ছায়া, আধো-ছায়া
চেয়ে বসলো বাতাস, নীলাভ বৃষ্টি
নভোমণ্ডল।

Arte Poetica

Que ya no escriba.
Que ya no hable, me pidieron.
Que calle.
Que todo es inútil, me dijeron.
Que no vale la pena tanto esfuerzo.
Sin embargo,
afuera, en la calle,
voces anónimas, sombras, casi sombras
reclamaban el viento, la lluvia azul,
el cielo.

*

কবি পরিচয়

মনচো আজুয়াগা – প্যারাগুয়ের কবি।

অনুবাদ – অক্টাভিও পাজের কবিতা



মেক্সিকোর গান

আমার দাদা কফি খেতে খেতে
গল্প করতেন – হুয়ারেজ আর পোরফিরিও,
জুয়াভ বাহিনী আর প্লাতেয়াদোর ডাকাত দল।
টেবিলক্লথ থেকে ভেসে আসতো বারুদের গন্ধ।

আমার বাবা পানীয় পানের ফাঁকে
শোনাতেন জাপাতা আর ভিয়া
সোতো, গামা আর ফ্লোরেস মাগোন ভাইদের কাহিনী।
টেবিলক্লথ থেকে ভেসে আসতো বারুদের গন্ধ।

আমি চুপ করে থাকতাম
আমি কার গল্প বলবো?

Cancion mexicana

Mi abuelo, al tomar el café,
Me hablaba de Juárez y de Porfirio,
Los zuavos y los plateados.
Y el mantel olía a pólvora.

Mi padre, al tomar la copa,
Me hablaba de Zapata y de Villa,
Soto y Gama y los Flores Magón.
Y el mantel olía a pólvora.

Yo me quedo callado:
¿De quién podría hablar?

অনুবাদ – সেলভা কাসালের কবিতা

meme

সব মৃতই কখনো শিশু ছিল

তারাদের মত খসে যাবার আগে, মস্তক মাটিতে
গড়াগড়ি দেয়ার আগে
এসো বিলাপ করি, যে পশুদের বধ করেছি
যে মানুষদের হত্যা করেছি
যে প্রেমিকদের ক্রুশবিদ্ধ করেছি বিনা কারণে
যে অভিযানে যোগ দিয়েছি
একটিবারও বিস্মৃত না হয়ে
যে সব মৃতই কখনো শিশু ছিল
সব মানুষই।

Todos los muertos fueron niños

Antes que como astros las cabezas caigan
y rueden
lloremos por los animales que hemos matado
los hombres que hemos asesinado
los amores que hemos crucificado para nada
los viajes que no hicimos
sin olvidar
que todos los muertos fueron niños
todos los hombres.

*

কবি পরিচয়

সেলভা কাসাল (১৯৩০-) উরুগুয়ের কবি। উরুগুয়ের প্রখ্যাত সাহিত্যিক হুলিও কাসালের কন্যা, পঞ্চাশের দশক থেকে লেখালেখির শুরু। উপরের কবিতাটি তার ২০০১ সালের কবিতাগ্রন্থ ‘ভিভির এস পেলিগ্রোসো’ (‘বেঁচে থাকা বিপদজনক’) গ্রন্থ থেকে নেয়া।

অনুবাদ – হোসে এমিলিও পাচেকো’র কবিতা



তেওতিহুয়াকান

তেওতিহুয়াকান-এ বৃষ্টি পড়ছে।
কেবল মাত্র বৃষ্টিই
রহস্যোদ্ধার করতে পেরেছে এই মৃত্যুপুরীর।

Teotihuacan

Llueve en Teotihuacán.
Sólo la lluvia
ha descifrado a esta ciudad de muerte.

*

টীকা

তেওতিহুয়াকান – মায়া সাম্রাজ্যের প্রাচীন নগরী, মেক্সিকো সিটি থেকে অনতিদূরে অবস্থিত। প্রাক-কলম্বাস যুগে পশ্চিম গোলার্ধের বৃহত্তম শহর ছিল। ৮৩ বর্গ কিমি জুড়ে এর বর্তমান ধ্বংসাবশেষ।

কবি পরিচয়

হোসে এমিলিও পাচেকো (১৯৩৯-) – বিংশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে মেক্সিকোর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। ২০০৯ সালে লাভ করেন হিস্পানিক বিশ্বের মর্যাদাপূর্ণ সাহিত্য পুরস্কার ‘প্রেমিও সের্ভান্তেস’।

অনুবাদ – আলবের্তো ব্লাংকো’র কবিতা



পালেংকে’র ভালবাসা

পৃথিবীর সকল
স্বচ্ছতা এই ভোরের শিশিরে

স্নেহশীল হাতে
বোনা শিলা এখানে প্রস্ফুটিত

প্রবালখন্ডগুলো
মন্দির আর কাপোকের মাঝে সাগরের পূর্বাভাস

ভেসে বেড়ায়, নিরুদ্দেশ;
নদী যেন শ্বেতবর্ণ বাঘের এক লিকলিকে ফিতে

Amor de Palenque

Presente toda
la claridad del mundo en el rocío

Manos amorosas
siembran piedras y los hacen florecer.

Formas de coral,
presagio del mar entre templos y ceibas.

Navegan, se pierden:
el río es una cinta de jaguares blancos.

*

টীকা

পালেংকে – দক্ষিণ মেক্সিকোর চিয়াপাস প্রদেশে অবস্থিত প্রাচীন মায়ান শহর। এর ধ্বংসাবশেষ মায়া সংস্কৃতি ও সভ্যতার অন্যতম শ্রেষ্ঠ নিদর্শন। পালেংকের প্রাচীন দেয়ালে খোদাই কারুকাজ ও মূর্তি আজও বিস্ময়কর, প্রত্নতত্ত্ববিদ এবং পর্যটকদের কাছে সমতুল্য আকর্ষনীয়, এবং ব্লাংকোর কবিতার উদ্দীপনা।

কাপোক গাছ – মেক্সিকো ও মধ্য আমেরিকার স্বজাতীয় এক উদ্ভিদ প্রজাতি। বিশালাকৃতির গাছ, উচ্চতায় ২০০ ফুট ছাড়িয়ে যেতে পারে আর ব্যাসে ১০ ফুট। মায়া পুরানে অর্থবহ, পুণ্যময়ী গাছ। সেইবা নামেও পরিচিত।

কবি পরিচয়

আলবের্তো ব্লাংকো (১৯৫১-) – আধুনিক মেক্সিকান কবিতার গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব। প্রকাশ করেছেন কুড়িটিরও বেশী নিজস্ব কবিতার সংকলন, এবং সমপরিমাণ অনূদিত কবিতার বই।

অনুবাদ – আন্দ্রেস এলোয় ব্লাংকো’র কবিতা



দরিদ্র ছন্দের সনেট

আমায় দাও রুটি তোমার নিজের হাতে দলা
আমায় দাও রুটি তোমার উনুনেতে সেঁকা
আমায় দাও রুটি তোমার যাতাকলে পেষা
আমায় দাও রুটি তোমার বেলনেতে বেলা

আমায় দাও জমি তোমার হাতের তালুয়ে গোঁজা
আমায় দাও পালং তোমার ঘরের কোনে ঠেসা
আমায় দাও চুমুক তোমার পিয়াসে নিংড়ানো
আমায় দাও পোশাক তোমার গায়ের ঘামে ভেজা

(অসমাপ্ত)

Soneto de la Rima Pobre

Me das tu pan en tu mano amasado,
me das tu pan en tu fogón cocido,
me das tu pan en tu piedra molido,
me das tu pan en tu pilón pilado.

Me das tu rancho en tu palma arropado,
me das tu lecho en tu rincón sumido,
me das tu sorbo, a tu sed exprimido,
me das tu traje, en tu sudor sudado.

Me das, oh Juan, tu dame de mendigo,
me das, oh Juan, tu toma de pobrero,
tu clara fe, tu oscuro desabrigo,
y yo te doy, por lo que dando espero,
el oscuro esperar con que te sigo
y el claro corazón con que te quiero.

*

কবি পরিচয়

আন্দ্রেস এলোয় ব্লাংকো (১৮৯৭-১৯৫৫) ভেনেজুয়েলার কবি ও রাজনীতিবিদ। তৎকালীন সামরিক শাসক হুয়ান ভিসেন্তে গোমেজ’এর স্বৈরশাসনের বিরুদ্ধে প্রতিবাদী ‘২৮-এর প্রজন্ম’-র অন্যতম সদস্য।

অনুবাদ – নিকানোর পাররা’র কবিতা

nicanor_parra

ক্রনোস (সময়)

চিলির সান্তিয়াগোয়
দিবস
গুলো
সীমাহীন
সুদীর্ঘ

এক একটি দিনে যেন একাধিক অনন্তকাল

সাগর-শৈবালের ফেরিওয়ালাদের মত
আমরা ঘুরে ফিরি খচ্চরের পিঠে
হাই ওঠে। ফের হাই ওঠে।

তথাপি সপ্তাহগুলো খুব সংক্ষিপ্ত
মাসগুলো অতি দ্রুত অতিবাহিত
আরবছরগুলোযেনস্রেফউড়েচলেযায়।

Cronos

En Santiago de Chile
Los
días
son
interminablemente
largos:

Varias eternidades en un día

Nos desplazamos a lomo de mula
Como los vendedores de cochayuyo:
Se bosteza. Se vuelve a bostezar.

Sin embargo las semanas son más cortas
Los meses pasan a toda carrera
Ylosañosparecequevolaran.

*

টীকা

“সাগর-শৈবাল” – কোচায়ুইয়ো এক প্রকার সামুদ্রিক উদ্ভিদ। বৈজ্ঞানিক নাম Durvillaea antarctica। চিলির ট্র্যাডিশনাল রান্নাবান্নায় প্রায়শ ব্যবহৃত হয়ে থাকে।

কবি পরিচয়

নিকানোর পাররা (১৯১৪-) চিলির গণিতবিদ, পদার্থবিজ্ঞানী, এবং বিংশ শতকের স্প্যানিশ সাহিত্যের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ এবং প্রভাবশালী কবি। কবিতার প্রথাগত শৈলী ও বিন্যাস ভেঙ্গে রচনা করেন anti-poesia বা প্রতি-কবিতা। নোবেল পুরস্কারের জন্যে মনোনীত। ২০১১ সালে হিস্পানিক সাহিত্যের সর্বোচ্চ মর্যাদা ‘সের্ভান্তেস পুরস্কার’ লাভ করেন। অশীতিপর এই বৃদ্ধ ২০১৪ সালে ১০০ বছরে পা দেবেন।

অনুবাদ – মারিও বেনেদেত্তি’র কবিতা



এগারো

গীর্জার কোন পাদ্রীই
এখনো ব্যাখ্যা দিতেন পারেননি
কি কারণে
একাদশ কোন বিধান নেই
যেটি নারীকে নিষেধ করবে
তার পড়শীর স্বামীকে
কামনা না করতে।

(আরেকটি ভার্শন)

পড়শীর স্বামীকে ভালোবাসা নিষেধ
নারীকে আদেশ করে
এমন কোন একাদশ বিধান
কেন নেই
গীর্জার কোন পাদ্রীই
আজ অব্দি তার সদুত্তর দিতে পারেননি।

Once

Ningún padre de la iglesia
ha sabido explicar
por qué no existe
un mandamiento once
que ordene a la mujer
no codiciar al hombre
de su prójima.

*

টীকা

সিনাই পাহাড়ের চূড়ায় মুসা নবীর প্রাপ্ত দশটি বিধানের (Ten Commandments) শেষটি ছিল “তুমি তোমার প্রতিবেশীর স্ত্রীকে কামনা করবে না” (thou shalt not covet thy neighbour’s wife)।

*

কবি পরিচয়

মারিও বেনেদেত্তি (১৯২০-২০০৯) উরুগুয়ের কবি, ছোটগল্পকার ও ঔপন্যাসিক। বিংশ শতাব্দীর হিস্পানিক সাহিত্যের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ লেখক। তার উপন্যাস লা ত্রেগুয়া (The Truce বা যুদ্ধবিরতি) কুড়িটি ভাষায় অনুদিত হয়েছে।